Auto >> Fordonsteknik >  >> Bilvård

Fakta eller myt?:Chevy Nova 'No Go' spanska namn dödade försäljningen i Latinamerika

En av de mest ökända historierna i bilhistoria, såväl som marknadsföring, är Chevy Nova. Som historien säger så sålde Chevy Nova inte bra i Latinamerika eftersom Nova på spanska betyder "no go." Fakta eller myt:Har Chevy Nova "no go" spanska namn verkligen dödat försäljningen i Latinamerika?

Myt:Chevy Nova 'no go'-historien hände aldrig faktiskt

Logiskt är historien om Chevy Nova "no go" vettig. När de ser en bil med ett namn som översätts som "no go" på spanska, vill latinamerikanska bilhandlare naturligtvis inte köpa den. Över hela internet finns det tusentals referenser till Chevy Nova-incidenten. Dessutom citerar marknadsföringsläroböcker händelsen när man diskuterar "kulturella skillnader och reklam", som beskrivs i ThoughtCo .

Men historien om Chevy Nova "no go" är en myt, en urban legend. Det hände faktiskt aldrig. Liksom många urbana legender upprepades Chevys "no go"-berättelse så många gånger att folk trodde att det var sant. Liksom andra urbana legender har Chevys "no go"-berättelse ett litet element av sanning, för "no va" betyder "no go."

Chevy Nova sålde bra i Latinamerika

Tvärtemot vad många tror sålde Chevy Nova dock bra i Latinamerika. I Venezuela överträffade Nova faktiskt försäljningsprognoserna från Chevrolet.

Om du kan spanska förstår du förmodligen varför Chevy Nova "no go"-berättelsen är en myt. För en, på spanska, nova och no va låter inte likadant, och de flesta skulle inte förväxla dem. Det skulle vara som att säga "matta" och "bildjur". De låter olika och har olika betydelser. Dessutom no va skulle vara ett mycket ovanligt sätt att beskriva en bil som inte kan köra eller fungera. Den mer lämpliga spanska frasen att använda är no funciona .

Dessutom finns det ett bensinmärke i Mexiko som använder nova namn. Om en Nova-bensin kunde säljas i ett latinamerikanskt land som Mexiko, skulle användningen av Nova för ett bilnamn vara ett osannolikt hinder för bilförsäljningen.

Ytterligare spanska felöversättningar urban legends

Förutom Chevy Nova "no go"-berättelsen, finns det flera andra berättelser om spanska felöversättningar:

  • "Har du mjölk?" kampanjen använde "¿Tienes leche? ” för den spanska versionen. På spanska, ¿Tienes leche? översätts som "Ammar du?
  • Coors öl "let it loose"-kampanjen använde den översatta sloganen "suéltalo con Coors .” Bokstavligen betyder detta "låt det gå lös med Coors." Folk kan ha förväxlat detta med att slang för Coors får folk att "lida av diarré."
  • I Latinamerika misslyckades Nestlé med att sälja Nescafé snabbkaffe. Detta beror på att folk kan ha misstagit Nescafé att vara "No es café ” eller ”Det är inte kaffe.”
  • För en reklamkampanj för att visa att dess pennor inte läcker använde Parker Pen sloganen "det kommer inte att fläcka din ficka och genera dig." Företaget översatte sloganen till "no manchará tu bolsillo, ni te embarazará .” Men istället för "att genera", embarazar betyder "att vara gravid". Som ett resultat översätts sloganen till "det kommer inte att fläcka din ficka och göra dig gravid."

Med möjliga förväntningar på Got Milk?/¿Tienes leche? kampanj, alla dessa berättelser är förmodligen urbana legender. Trots detta och det faktum att Chevy Nova "no go"-berättelsen är en myt, minskar den inte behovet av att vara uppmärksam på kulturella variationer på lokala marknader runt om i världen.

Världen är mer globaliserad än någonsin tidigare. För att göra vinst förlitar sig företag i allt högre grad på försäljning av sina produkter på internationella marknader. Länder har olika språk och kulturer. På grund av detta måste företag anpassa sina produkter och meddelanden för att på bästa sätt möta varje lands unika behov och preferenser.